ジョージ・フロイドさんの死をきっかけとして、人種差別に対する大規模な抗議運動が世界中で広がっています。その様子をTwitterやYouTubeの動画で見ていると、抗議の意思を表す象徴的な動作をしばしば目にします。
目次
「片ひざをつく」→”take a knee”など
こちらの動画では、カナダのトルドー首相が2020年6月にオタワで片ひざをついて抗議の意思を示しています。ではこの「片ひざをつく」という動作を英語で表すとどのような表現になるでしょうか?
DMM英会話のレッスンで2人の日本人先生に確認をしたところ、おおむね以下の5つの表現が該当するようです
- take a knee
- kneel on one knee
- be on one’s knee
- get down on one knee
- get on one’s knee
Google翻訳との比較
ちなみにGoogle翻訳で日本語で「片ひざをつく」と入力して英訳すると”knee on one”と表示されます(2020年6月9日火曜日午前11時25分現在)。
ですが、2人の先生はともに「片ひざをつく」という日本語は”knee on one”という英語にはならないとの判断でした。