新型コロナウイルス感染症の影響により、にわかに“social distance(ソーシャル・ディスタンス)”という言葉の意味に注目が集まっています。日本語に直訳すると「社会的距離」と言う意味になります。
新型コロナ関連の場合は”Social Distancing”
ただ疫学的な意味で日本語の「社会的距離」を英語に翻訳する場合、“social distancing(ソーシャル・ディスタンシング)”と言う翻訳が正解になります。(2020年5月11日月曜日午前9時26分削除)
ただ日本語の名詞としての「社会的距離」を英語に翻訳する場合、“social distancing(ソーシャル・ディスタンシング)”と言う翻訳が正解になります(2020年5月11日月曜日午前9時26分追記)。
2020年6月18日木曜日追記
さらに追記します。日本語の名詞としての「社会的距離(ソーシャル・ディスタンス)」を英語に翻訳するときは、”social distance”とした方が良い感じがします。詳細はこちらの記事をご覧ください。
アメリカ国立アレルギー感染研究所のアンソニー・ファウチ博士は在日アメリカ大使館(@usembassytokyo)がTwitterに投稿した動画において、新型コロナウイルス感染症拡大防止のため“Social Distancing”と言う言葉を使用されています。
ホワイトハウスの新型コロナウイルス対策タスクフォースのメンバーが、#新型コロナウイルス 感染症を封じ込めるために、人と人との距離をあけることがなぜ重要かを説明します。 #SlowTheSpreadpic.twitter.com/LIwMpbcrPw
— アメリカ大使館 (@usembassytokyo) March 26, 2020
“Social Distancing” is really physical separation of people where in the circumstances, where there are crowds you remove yourself from very close contact.
“social distancing”は感染症拡大防止の観点で人と人の距離を2m以上離すことを指していることに対し、”ing”をつけない”social distance”は社会的グループ(出身階層・人種・性別)の観点で心理的な距離を置くことを指します(Wikipeiaより)
動詞として使うときは”socially distance”
では日本語の「社会的距離をとる」もしくは「ソーシャルディスタンスをする」を英語の動詞で表現するときは、どのようになるでしょうか?その場合、”socially distance”を使います。
You can actually socially distance yourself from your work place to doing teleworking.
同じTwitter動画の0:35でアンソニー・ファウチ博士はこのように発言されています。形容詞の”social”が副詞の”socially”に変化し、名詞(動名詞)の”distancing”が動詞の”distance”に変化しています。
そのほかの英語について
追記です。上述した箇所以外の英語についてどのような発音をされているかご興味がある方は、上記の記事をクリックしてください。