先日、東京都の小池百合子知事が2020年4月9日に発言したとされる「密です」の「密」を英語で表現すると、どのような翻訳になるか紹介しました。
「密です」→「離れてください」
では「密です」を英語で言うと”It’s the close proximity”となるのでしょうか?単に「密」になっている状態を表すだけならば、この英訳で良いかもしれません。
ただ小池都知事が記者会見で「密です」とした発言の真意は、「あなたがたは密集しているからそれぞれ離れてください」とにあると思います。その場合、”It’s the close proximity”と言う表現では的確な英訳にはなっていないでしょう。
ですので小池都知事がおっしゃったとされる「密です」を直接的に表現する場合は、“Please move away from each other for social distance.”が適切であると考えられます。
ロイター通信からの引用
この”Please move away from each other for social distance.”はロイター(@ReutersJapan)がTwitterに投稿した動画から引用させていただきました。
【動画】マスクを着用していない人を判別できるロボット。 pic.twitter.com/UYBNqQ3Zyd
— ロイター (@ReutersJapan) June 7, 2020
女性の方が、同僚と集まって話をしている時に(when my colleagues and I were talking each other)、「コロナウイルス予防ロボット」(The Coronavirus Preventional Robot)に”Please move away ~”と言われたとのことです。