新型コロナウイルス感染症拡大の影響を受けて、“Contact tracing”という英単語に注目が集まっています。“Contact tracing”を日本語の文字で表現すると「コンタクトトレーシング」となり、漢字を使って一言で表す単語は存在していないようです。
日本語による”コンタクトトレーシング”とは
2020年4月16日付の日本経済新聞では、「コンタクトトレーシング」について以下のように説明されています。
コンタクトは接触を意味し、今回は新型コロナの感染者との濃厚接触を指す。トレーシングには追跡に加えて探知という意味があり、濃厚接触により感染した可能性がある人を見付けて通知し、検査を促すなどして感染拡大を防ぐ目的だ。
英語による”Contact tracing”とは
一方、2020年4月15日水曜日に公開されたロイター通信の記事では以下のように説明されています。
Contact tracing has been used for decades to control the spread of infectious diseases. The basic idea is simple: track down infected people, then find everyone who has been near them and encourage those people to stay home until it is clear they are not sick.
「コントタトトレーシング」と”Contact tracing”の比較
新型コロナウイルス感染症拡大防止の観点において、日本語の「コンタクトトレーシング」も英語の”Contact tracing”もやっていることそのものは同じようです。ただ日本語(日本経済新聞)と英語(ロイター通信)では、「コンタクトトレーシング」を行う目的が若干異なります。
日本語では「コンタクトトレーシング」をした結果「感染が疑わしい人に検査を促す」となっていますが、英語では「感染が疑わしい人に自宅待機(“stay home”)を促す」となっています。