新型コロナウイルス感染症拡大防止策の一貫として、「フィジカル・ディスタンス」という言葉に注目が集まりつつあります。「フィジカル・ディスタンス」は物理的に人と人との距離をあけること(約2mぐらい)を指します。
ギャビン・ニューサム知事は”physically distance”を
日本語の名詞としての「フィジカル・ディスタンス」を動詞として使うと「フィジカルディスタンスをとる」・「物理的な間隔をあける」ということになるでしょう。では動詞化した「フィジカルディスタンスをとる」・「物理的な間隔をあける」を英語に直すとどのような訳になるでしょうか?
その場合、“physically distance”がもっとも適当な訳になると考えられます。その根拠としてアメリカ・カリフォルニア州知事の公式Twittterアカウント(@CAgovernor)や知事(2020年4月7日現在)であるツイートやギャビン・ニューサムさんの演説が挙げられます。
🗣️ Masks are not a substitute for physical distancing.
When you are out for essential needs, we believe a face covering would be an additive, but it does NOT replace the need to stay at home and physically distance ourselves. #StayHomeSaveLives pic.twitter.com/9lEQh7nNZa
— California Governor (@CAgovernor) April 3, 2020
but it does NOT replace the need to stay at home and physically distance ourselves.
“physically distance”と”socially distance”
ちなみに”physically distance”と似た動詞句として、”socially distance”という動詞があります。こちらも「物理的な間隔をあける」というニュアンスも含まれますが、同時に「社会的な距離をとる」という意味も含まれます。
この「社会的距離」という言葉には「ある属性(地域コミュニティ・職能集団・人種)」など人間が心理的に考えた距離から離れるというニュアンスがあります。
したがって新型コロナウイルス感染症対策の文脈で、人と人の距離をあけることを英語で表現するためには、”physically distance”と訳した方が適当かもしれませんね。